The following is a list of
the winners of the Best Scholar Award, which has been run annually by the Localisation
Research Centre (LRC) since 2003. The 2003 and 2004 editions of the award
were sponsored by IBM,
with the LRC sponsoring the 2005 edition and new sponsor con[text]
coming onboard with from 2006 onwards.
This award is given to a
postgraduate student entering into research on a localisation related
topic in a European third-level institution. The award is based on both
the student's outstanding undergraduate track record and the quality and
relevance of their research proposal.
For more information on
possible research topics and how to apply, click
here.
2008
The researcher and winner of the 2008 LRC Best Scholar Award, sponsored by
con[text] is Ana Guerberof Arenas
for her proposal Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation.
Her research will be supervised by Dr Anthony Pym of Universitat Rovira I Virgili
in Tarragona, Spain.
Excerpt from proposal
In the localisation industry, machine-translated segments are gradually being included in the translation-memory (TM) system workflow as another type of fuzzy match. The results from our pilot experiment with a group of eight professional translators indicate that machine translated segments give higher productivity and have fewer final errors than 80-90 percent fuzzy matches from TM segments. The results further reveal that although the technical experience of translators has an incidence on processing speed, it does not affect the number of final errors in the samples. However, TM fuzzy matches have a considerable impact on the number of errors, especially in terms of accuracy. The results show pronounced dispersion which seems to indicate a high degree of subject dependency.
This research project will attempt to explore in further detail the findings from the initial pilot project to confirm if these trends can be validated with a greater number of subjects, larger sample data, more refined questionnaire and retrospective interviews to add further qualitative data on this subject dependency. Similarly, the research will check the correlation existing between new, machine-translated and translation-memory segments from different levels of fuzzy matches to analyze productivity and quality, and therefore pricing, as well as the impact of translators’ experience on these two variables.
2007
LRC XII - The Localisation Research Forum was the venue for the announcement of the
5th Annual LRC Best Scholar Award, Sponsored by con[text].
The researcher and winner of the 2007 LRC Best Scholar Award is Asgeir Frimannsson for his proposal
Cross-domain Translation Reuse in Community-driven Localisation of Software and
E-Content. His research will be supervised by Prof James Hogan of the School of Software Engineering and Data Communications Queensland University of Technology, Australia.
Excerpt from proposal
In the localisation of software and e-content, the reuse of translated content is only effective if the proposed segment matches are of a high quality and of a similar contextual domain to the content being translated. If this is not the case, the time spent evaluating TM matches is often not worth the effort, as the matches are often inappropriate translations of the content. These constraints have up until now limited the cross-domain reuse of translation memories. In addition, legal concerns – in particular the protection of intellectual property – have limited the possibilities of sharing translation memories amongst commercial localisation vendors and translators. In community-driven translation, however, the concerns over intellectual property are not dominant, as the idea of sharing for mutual benefit is very much the nature of these open source initiatives.
In this research we aim to develop a method for successful cross-domain sharing of translation memories across community-driven localisation initiatives. The research questions primarily concern automated approaches to context aware matching and resource quality management. We will investigate a number of existing automated approaches to categorizing content, with a special emphasis on semantic topic modelling approaches such as Latent Dirichlet Allocation and Latent Semantic Analysis, and evaluate these methods against more traditional IR and discriminative approaches. In the study of quality management of community-driven localisation resources, we will investigate approaches used in other domains such as file sharing, and also investigate how Cross Language Information Retrieval approaches can be of use to the problem of filtering out low quality translations in translation matching of resources from across community-driven localisation initiatives
2006
The Translation of Video Games
(by Miguel Bernal)
The 11th Annual LRC Internationalisation and Localisation
conference was the venue for the announcement of the 4th Annual LRC Best Scholar Award.
The winner of the 2006 LRC Best Scholar Award is Miguel
Bernal of the University of Roehampton in the UK. The title of the research project is
"The Translation of Video Games". The project supervisor is Dr.Jorge Díaz-Cintas.
Excerpt from proposal:
The translation of video games is a field of research that has seen very little activity in
the discipline of Translation or even in Localisation Studies. There is a book by Maxwell
(2004) where she looks into the translation process from a producer point of view,
showing great insight into the industry. There are also a few electronically published
articles on video game translation as a product, for example “Bringing Fantasy to
Reality” by Carmen Mangiron (2005) published in lisa.org. Most of these articles
foreground the lack of research and training in the translation of entertainment software,
such as those by O’Hagan and Mangiron (2006), and Bernal-Merino (2006), found in
www.jostrans.org
Video games are very technically complex computer applications. The amount of
localisable assets (not only linguistic but also cultural) and the variety of their formats,makes their management and synchronised translation very difficult. The degree of
customisation has to agree with another key concept, ‘gameplay’. The ‘gameplay’ is
determined by the interaction among all the elements of a game, i.e. script, music,
graphics, learning curve, environment response to player’s actions, player’s control, etc.
‘Gameplay’ is, ultimately, what distinguishes games from other comparable audiovisual
form of entertainment (Iuppa, 2001:37). Entertainment software takes the interactivity
factor and brings it to the foreground. Other types of entertainment products count with
the reader or spectator to be a more or less passive receiver of information, video games
require the player to act. Indeed, if the player does not do anything there will be no
adventure, no story, no entertainment at all. The story evolves as the player starts
choosing his/her way within the virtual world, and every single time the player’s
experience will be slightly different, their interaction with the virtual world will be
different. Our translation has to enrich that experience, sometimes even regardless of
what the original developers in the country of creation thought of for their target
audience in their locale.
The translation of entertainment software can also raise ideological issues when
certain characters in the games speak with a particular and recognisable accent in the
original, or when there is a sensitive historical theme for one of the countries in which
the product is going to be released. Each country has a different rating system and
things that are acceptable in one locale, might actually be illegal in another
territory, depiction of sex and violence being the two of the most controversial subjects.
McCarthy (2005) explains different cases in which some games have to be carefully
edited and tailored not to go against local customs or offend national pride, and how
some games actually feature different characters, storylines, or vehicles depending on
the country in which they are going to be released. My research will be useful for Translation Studies by mapping this new field of
specialisation, as well as for the Localisation and Game Industry by raising
awareness and helping prepare tomorrow’s game specialised localisers.
2005
Towards Localising eLearning Websites
(by Abdalghani Mushtaha)
The 3rd Annual LRC Best Scholar Award was presented at LRC – X, the Localisation Research Cente's 10th annual conference.
The winner of the 2005 LRC Best Scholar Award is Abdalghani Mushtaha of the Free University of Brussels. The title of the research project is "Towards Localising eLearning Websites". The project supervisor is
Olga De Troyer.
Excerpt from proposal:
The majority of (eLearning) websites are produced in English. Websites, in general, are increasingly being marketed globally. Therefore, the evaluation of international or intercultural usability issues will offer valuable information for future efforts to develop websites for the international market. But what will happen in non-English speaking countries (e.g. Belgium, Germany, Egypt, Spain, etc.)? Some of these countries proudly insist ont heir local languages and their own cultural identity, especially when it concerns learning (e.g. in Belgium laws restrict the amount of teaching given in a foreign language). It is obvious that content and interface localisation for web learning systems becomes necdessary. Localisation of eLearning content is not only about translation or adaptation of graphical elements; it is more. It is the process of adapting the learning material to a form that is linguistically, functionally, and culturally acceptable in order to meet the language and cultural needs of the target audience(s).
The proposed research is about (1) evaluating the influence of the users' cultural background on content and interface understanding in the context of eLearning, and (2) to develop a design methodology for learning environments that takes into account social, religion and cultural factors. The target websites are distance learning websites, because distance education in particular is a good candidate for localisation. Indeed, the students' background and expectations about education and universities may differ from country to country, as well as the study methods and the way students and professors communicate with each other.
The research work is divided into two parts. The first part is an investigation of the extent that users' cultural background, made up of real world experiences, influences the understanding and appreciation of the virtual world on the screen. In the scond part the outcomes of the first part will be used to develop a methodology for designing localised eLearning web systems.
2004
On
the Use of 'Optimum-Cost-Ware' in Translator Training for the Localisation
Industry
(by
Manuel
Mata Pastor)
The
Localisation Research Centre’s 9th Annual Localisation
Conference “Open Source Localisation” was the venue for the
presentation of the 2nd Annual LRC Best Scholar Award,
sponsored by IBM.
The
winner of the 2004 Best Localisation Scholar Award was Manuel Mata Pastor
for his proposal “On
the Use of 'Optimum-Cost-Ware' in Translator Training for the Localisation
Industry”.
LRC Director Reinhard Schäler and IBM Senior Development Manager
Ray Loughran presented Manuel with the award and prize, an IBM Thnkpad, in
a ceremony that followed the morning sessions of the LRC ’04 conference.
Manuel
is a language consultant, technical writer, translator and editor, as well
as a specialist in translation and localisation projects.
He currently lectures in technical translation, and new
technologies and tools applied to translation at the BA Degrees on
Translation and Interpreting hosted by the Universidad Complutense de
Madrid (www.cesfelipesegundo.com/) and by the Universidad Autónoma de
Madrid (www.uam.es), as well as in several postgraduate courses.
Besides this, he works as a freelance language specialist for
several Spanish and foreign companies and institutions, and as a strategic
consultant for the Spanish globalization company Linguaserve (www.linguaserve.com).
He received BA degrees from the University of Granada in
Translation and Interpreting (English and Arabic), and in Modern Languages
(English and Italian). He is
fluent in Spanish (native), English and Italian, and has a basic knowledge
of Arabic. His main subject
areas of specialization include localisation, telecommunications,
e-learning, environment and energy.
For
over fifteen years, he has worked as a freelance translator and
interpreter, and on a number of occasions he has been hired as a
translation manager and language specialist for several organizations,
including software and hardware manufacturers, telecommunication
companies, and localisation vendors.
His
proposal “On
the Use of 'Optimum-Cost-Ware' in Translator Training for the Localisation
Industry” looks
at the current state of translator training and aims to explore and
promote the concept of “Optimum-Cost-Ware” in translator training.
Excerpt
from proposal:
Over
the past decade, translator-training institutions (TTIs) around the world
have been making substantial efforts to successfully meet the demands of
the localisation market. These efforts, have often involved major
investments by TTIs. Institutions still face a number of important
obstacles, including not only burdensome infrastructure and equipment
costs but also a shortage or lack of adequate lecture time [allocated to
localisation], grant schemes, trainers' training initiatives, research
funding, etc.
Nevertheless, once
TTI’s existing curricula are reviewed, it seems as if most of them base
their objectives, methodological grounds, course materials, assessment
practices... on an underlying training model that focuses on just a
handful of highly priced commercial applications —namely half a dozen
well-known translation memory systems or localisation suites—. Thus, the
teaching/learning process is, more often than not, motivated by a
"(single-)application-towards-processes" approach rather than by
a "processes-through-(many-)applications" approach. This model
is proving to be reasonably successful. However, not only does it entail a
substantial investment effort (barely affordable to many); it also
reflects an approach to translator training which, in our view, neglects
some essential aspects of effective training such as the authentic
empowerment of learners and the true development of life-long
(self-)learning skills. As a result, there still seems to be a general
sense of dissatisfaction expressed and shared by market and TTI
stakeholders with regard to how translator training for the localisation
industry is —or should be— accomplished. "Optimum-cost-ware"
(OCW), as defined in this project, may open up promising opportunities to
achieve a more affordable and successful approach to translator training
for this market.
2003
French Question
Answering in Technical and Open Domains
(by Aoife O'Gorman)
This year’s winning
research proposal aims to study and characterise systematically the
differences between French and English from the perspective of Question
Answering (QA) which combines techniques from information retrieval and
natural language processing. This will be done for both open and closed
domains.
The
research proposed by the first Annual LRC ELECT Best Scholar is French
question answering in technical and open domains and will be carried
out at the University of Limerick’s Department of Computer Science and
Information Systems.
The
2003 LRC ELECT Best Scholar Award goes to Aoife O’Gorman.