 |
“Optimum-Cost-Ware” in Translator Training for the Localisation Market
2004 Winner of the LRC Best Scholar Award, Manuel Mata, tells us about his winning proposal
Originally published in December 2004 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
Over the past decade or so, translator-training institutions (TTIs) around the world have been making substantial
efforts to successfully meet the demands of the localisation market.
Initiatives aimed at including localisation as a subject matter
within TTIs’ existing curricula and courses, in order not to lag
behind the ever-changing needs of the localisation market, have
often involved major investments by TTIs, which still face a number
of obstacles concerning not only pressing infrastructure and
equipment costs but also a shortage or lack of lecturing time allocated
to localisation, grant schemes, trainers' training initiatives
and research funding.
Within this context, "optimum-cost-ware" (OCW) may open up
promising opportunities to achieve a more affordable and successful
approach to translator training for this market. The notion of OCW
embraces two sides of the same coin:
A pool of readily available resources whose cost may be affordable
to any TTI willing to implement them —including fullyfledged
commercial products under special pricing conditions,
beta versions, (satel-)lite versions, demos, shareware, freeware,
open-source software or self-made solutions.
A thoroughgoing review of the long-term objectives and overall
methodological approach normally adopted in translator
Information and Communication Technology (ICT) training
including, as core aspects for its redefinition: promoting the ability
for self-learning, adapting to new work environments and
empowering students.
Hence, OCW refers not only to the kind and the number of tools
being used in the learning process but also to new ways of using them
that entail questioning some product-based, interface-driven learning
strategies usually employed in this field, in addition to other aspects of
learning such as the materials and assessment systems employed.
The adoption of an OCW-based approach to translator training
entails a cost shift whereby the actual barrier is no longer
the price of a certain commercial product, but the factored cost
of long-term investment in renewed training strategies. Today
the high or prohibitive price of buying, putting into place, maintaining
and upgrading a certain product for academic purposes no longer
seems to be a valid excuse. In fact, just a few years ago TTIs were
obliged to acquire a specific licence package at market prices or with a
symbolic and oftentimes token discount in the best-case scenario.
Today, however, other possibilities are on hand, ranging from free packages and substantial volume-based
discounts to a wide variety of inkind
licensing schemes (through
advertising or different sponsorship
or collaboration formulas). It
seems that Computer Aided
Translation (CAT) tool developers
are gradually becoming aware of
the advantages that can be garnered
from their product(s) being
used in translator training centres.
With regard to the use of OCW
for streamlining the learning
process, once TTIs’ existing curricula are reviewed, it seems as if
most of them, especially at undergraduate level, are still focusing
their objectives, methodological grounds, course materials and
assessment practices on an underlying training model based on just a
handful of highly priced commercial applications —namely, half a
dozen well-known translation memory systems or localisation
suites—. Thus, the teaching/learning process is, more often than not,
geared by a "(single-)application-towards-processes" approach
rather than by a "processes-through-(many) applications" approach.
This model is proving to be reasonably successful. However, not
only does it entail a substantial investment effort (barely affordable to
many); it also reflects an approach to translator training which neglects
some essential aspects of effective training such as the authentic
empowerment of learners and the true development of life-long (self)
learning skills. It is partly the TTIs’ responsibility to provide translators
with the necessary elements and skills during their initial training
to be in the best possible position to take their own personal decisions.
To a great extent, the breadth of their professional horizons
will largely depend on such decisions, and an OCW-based approach
to learning may greatly facilitate such a complex task.
Manuel Mata Pastor received a BA degree in Translation and
Interpreting from the University of Granada in 1989. He currently
lectures in localisation and CAT tools at the Universidad
Complutense and the Universidad Autónoma, both in Madrid, as
well as in several postgraduate courses. He also works as a freelance
localiser and as a strategic consultant for the Spanish globalization
company Linguaserve. He can be reached at manuel.mataNOSPAM@uam.es (remove NOSPAM to email).
|
 |
 |
|