 |
Localisation in Brazil
José Eduardo De Lucca gives an insight into the developing role of software localisation in Brazil.
By José Eduardo De Lucca
Originally published in March 2005 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
Brazil’s population of 180 million
people speak a variation of
Portuguese that is conventionally
called Brazilian Portuguese in the world of
localisation. The Brazilian variant is considerably
different from the Continental
Portuguese language (spoken in Portugal,
Angola, Mozambique, São Tomé and
Principe, Timor, Cape Verde and Guinea-Bissau). There are orthographic, grammatical
and semantic differences and products
localised to the Portuguese of Portugal are
not accepted here and the reverse is
also true. Within Brazil there is an undeniable
linguistic unity, generated by the
strong influence of the mass media, which
is very present in the daily lives of the
population.
Brazil has developed a national software
market that is relatively strong
for its size and level of economic development
when compared to other countries.
This means that Brazil is among the
world’s 10 largest software markets.
According to a September 2003 report
from MIT, “Slicing the Knowledge-based
Economy in Brazil, China and India: a
Tale of 3 Software Industries” (which can
be found at the site www.softex.br), software
sales in India were US$ 8.2 billion
including US$ 6.22 billion in exports.
In China the software industry had sales
of US$ 7.4 billion of which US$ 400
million were exports in 2001 and
Brazilian software sales totalled US$ 7.7
billion with only US$ 100 million in
exports. Brazil imports between US$ 1.5 –
US$ 2 billion dollars worth of software
per year. This demonstrates the existence
of a Brazilian software industry that
supplies solutions to the domestic market and that can hope to reach the foreign market.
Due to the volume, it is natural that
many companies supply localisation services
into Brazilian Portuguese. They are
usually small SLVs (single language vendors)
based in Brazil that generally supply
services to large multinational MLVs
(multilanguage vendors).
Although it has a reasonably sized IT
market, the domestic rate of digital inclusion
in Brazil is small: less than 10% of
homes have computers. For this reason
the government is developing programs to
facilitate access to computers and their
purchase by the low-income population. It
is hoped that these programs will stimulate
the entrance to the market of an additional
1 million personal computers per
year. Both in the government sector as
well as in these actions for digital inclusion,
the current policy is to provide
incentives to the adoption of free and
open source software, which should be
completely localised into Brazilian
Portuguese (since language is a tremendous
barrier, particularly among the lower
classes). Brazilian groups for the localisation
of free and open source software are
very active and enthusiastic, but these
products are still lacking in final quality.
Other government actions should also
impact the localisation sector in a unique
manner. In 2004, the Brazilian government
defined software as an absolute priority
within its export development policy.
Significant investments are being made to
prepare software companies to make the
export of software products and services
viable. This positioning creates a natural
demand for localisation services, but with
a peculiarity: the software developed here
should be translated and localised from
Brazilian Portuguese into foreign languages
and locales. This is not a common
practice in the world of localisation – perhaps
because of the lack of a software
exporting tradition in Brazil – and represents an important opportunity for the
sector. There is also a tremendous shortage
of software professionals who are
capable of designing and developing software
that is properly internationalised.
For this reason, the government has
invested in professional training in aspects
of software internationalisation and localisation,
under the responsibility of the
Centro GeNESS, which plans to educate
professionals and keep the Brazilian software
industry informed about technology,
standards, products and services linked to
software localisation and internationalisation.
To sum up, the Brazilian market will
continue to be of interest to the localisation
sector, and should have constant
growth, because the economy as a whole
is growing. The localisation of free and
open source software should also continue
to grow as a consequence of the country’s
needs and trends. To the degree in which
Brazilian software begins to be exported
in a consistent manner, opportunities will
expand for suppliers of localisation tools
and of localisation services that have
Portuguese as their source language.
José Eduardo De Lucca teaches
I18N/L10N at Universidade Federal de
Santa Catarina, Brazil. He is the general
coordinator of Centro GeNESS, an incubator
and technology transfer centre
focused in software issues. He has been
working in the I18N/L10N field
since 1997, when he came across
Internationalisation during his PhD studies.
Since then, he has actively been
involved in the area, spreading the word
about Localisation in Brazil and fostering
these activities among the Brazilian software
exporter companies. E-mail: deluccaNOSPAM@geness.ufsc.br (remove NOSPAM to email).
|
 |
 |
|