 |
Localisation in South Africa
Dr Kim Wallmach looks at translation and localisation in South Africa and how mobile phone technology may be the key to bridging the digital divide.
Originally published in June 2005 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
South Africa is a technological leader in its region, with a world-class road
infrastructure, banking sector and the
largest internet market in Southern Africa
(ca. 3 million internet users, mainly
young, affluent, educated professionals, as
well as a sizeable number of tertiary-level
students (Goldstuck, 2001)). The country
has a well-developed communications sector,
with an emphasis on providing universal
telecommunications access to all (ITU,
2001). In the commercial sector, most
large corporations have internet servers
with a great demand for bandwidth, and
in the public sector, most government
departments and parastatals have a web
presence as well as internet-based e-services
to the public (James et al, 2000).
However South Africa is also struggling
to bridge the huge economic, social and
digital disparities between rich and poor.
Approximately 50% of the population
lives below the poverty line. Another problem
is its sheer size. South Africa’s geographic
area spans 1,219,912 km2 - the
country is as large as Germany, France and
Italy put together, with the Kruger
National Park alone being approximately
the same size as the province of Bavaria.
This poses huge challenges for fixed-line
telephone infrastructure, particularly in
rural areas. So while all major cities and
towns in each of the nine provinces have
internet points-of-presence, there is insufficient
infrastructure and demand for the
internet in many rural areas. As a result,
the ratio of internet users per capita is only
about 6 to 7% (Brown et al 2004: 23).
Translation and language policy in South Africa
Translation has always played a pivotal
role in South Africa. The first Bible translations
resulted in the codification of the
African languages of South Africa, without
which many would have been lost,
and in 1925, when English and Afrikaans
were declared the two official languages
of South Africa, it was only through a
massive state-inspired increase in translation activity that Afrikaans (derived from
17th century Dutch with Malay influences)
was able to take its place alongside
English as an official language.
Translation played an equally significant
role during the apartheid era: not
only was Afrikaans actively promoted, but
the publication of government-approved
translated textbooks in the African languages
was used to support the policy of
‘separate development’ – including separate
education systems for different races
and primary education in the mothertongue.
Translation into the African languages
was also vital to state television
broadcasting, as well as to the administration
of the ‘homelands’ and the various
courts of justice (Trew 1994:74).
Since South Africa's democratic transition
in April 1994, the government has
taken up the challenge of moving from
two official languages to eleven, which
means that more than 98% of the home
languages spoken by the total population
of 44.8 million people are now accounted
for - in contrast to the two-language policy
during apartheid, which favoured the
white minority. South Africa’s very progressive
Constitution (Act No. 108 of
1996) recognises not only the eleven official
languages (English, Afrikaans, Zulu,
Xhosa, Northern Sotho, Southern Sotho,
Setswana, Ndebele, Swati, Tsonga and
Venda) but also South African Sign Language and the various “heritage” languages
(such as French, German, Gujurati,
Urdu, Arabic and Chinese).
Despite its seemingly cumbersome
nature, the eleven-language policy does
make sense - all eleven languages are languages
of limited diffusion; no language
clearly dominates over any other language.
English, despite being the language of commerce
and the educated elite, is only the
fifth most spoken language in the country.
In addition, the geographical distribution
of the various languages makes it impossible
to adopt only one language as official.
This is due to the fact that each language is
primarily concentrated in a particular area,
and might possibly not be spoken in other
regions at all (Wallmach 2000).
In its National Language Policy
Framework (February 2003), the South
African government has stipulated that all
national government structures and public
institutions must adopt one or more
working languages. Translation and/or
interpreting have been acknowledged as
obvious tools to facilitate implementation
of this policy. Official government publications
must also appear in all eleven languages,
or failing this, in six languages on
a rotational basis.1 And finally, official
correspondence and oral communication with members of the public must occur in
the language of the citizen’s choice.
Despite official government support for
multilingualism, enormous linguistic challenges
remain, the greatest being that the
technical registers of the African languages
are underdeveloped, and the languages
themselves are not yet standardised.
The available dictionaries are very
outdated, and there are few technical dictionaries
as yet.
What is the scope for localisation?
There is clear scope for localisation in
South Africa, and a number of initiatives
are under way in this area. A project to
translate open source software into the
eleven official languages is being undertaken
by translate.org.za, a non-profit organisation
sponsored by the Department of
Communications, The Shuttleworth
Foundation, Obsidian Systems, St James
Software and Hewlett-Packard (South
Africa). Morphological parsers, part-ofspeech
taggers and speech recognition systems
in various languages are currently
being developed by a number of universities.
The Potchefstroom Campus of North-
West University in particular is involved in
localising software and developing proofing
tools for the commercial market (i.e.
for Microsoft Office 2003), primarily
focussing on spell checkers for Afrikaans,
Setswana, Northern Sotho, Zulu and
Xhosa. Members of the Localisation
Research Centre in Ireland are currently
assisting lecturers at the University of
South Africa in setting up an online terminology
database for the eleven languages,
with a particular focus on HIV/AIDS terminology
and police terminology.
As yet, only a handful of local translation
agencies are involved in localisation.
Agency employees tend to be freelancers,
often based geographically far apart. The
best translators in African languages tend
to be older, with an excellent command of
their first languages, but with poor computer
skills in comparison to their younger
counterparts. Those employed full-time at universities do have broadband acccess,
but most domestic access is via dial-up
modems, which can be problematic and
expensive when downloading large files.
Translation memory systems are expensive
and not widely used.
In the area of mobile phone localisation,
Nokia has introduced an Africanlanguage
menu option which allows customers
to read their phone menus in
Afrikaans, Sotho, Xhosa, Zulu or Swahili.
Sony Ericsson first offered an African-language
menu in 2002, with Zulu and Sotho
being supported. Samsung also has an
African language option on its phones.
Together with subsidised mobile phones,
booming subscriber growth and the
launch in October 2004 of low-cost bank
accounts and cellphone banking services,
this has meant that 13 million previously
‘unbanked’ citizens living in rural areas
can now conduct business in their own
languages (Mantu 2004).
Mobile phones
would seem to be
the most effective
means of closing
the ‘digital divide’
to boost growth.
An article in The
Economist (March 12, 2005:78) suggests
that in a typical developing country, an
increase of 10 mobile phones per 100 people
boosts GDP growth by 0.6 percentage
points. Africa’s mobile phone customer
growth rate is the highest in the world -
and the scope for growth is enormous,
since the 82 million GSM customers in
Africa represent a mere 9.25% market
penetration into the African population
(Vodaworld Magazine 2005: 28).
Looking to the future, there are boundless
opportunities for mobile phone localisation,
given booming subscriber growth
and investment by South African companies
in other African countries. But demand
for broadband access in South Africa is
also set to grow with the introduction of
subsidised laptops and PCs by mobile
phone and wireless network operators in
2005/6. Vodacom alone intends to introduce
two million subsidised bundled laptops
to South Africa, which will be available
when a customer takes out a 3G contract.
This could redefine internet access if
coupled with localised web content.
List of sources:
"Breaking Africa's mobile barriers." 2005. Vodaworld Magazine, Autumn.
Brown, I., Hoppe, R. Mugera, P., Newman, P. & Stander, A. 2004. The impact of national environment on the adoption of internet banking: Comparing Singapore and South Africa. Journal of Global Information Management, 12(2): 1-26, April-June.
"Calling across the divide", The Economist, March 12, 2005: 78.
CIA: Central Intelligence Agency, 2001. The World Fact Book 2001. CIA, http://www.odci.gov/cia/publications/factbook Accessed: 30 April 2004.
Goldstuck, A. 2001. South Africa - how many use websites and who are they? Balancing Act news update, 71, http://www.balancingact-africa.com/news/back/balancing -act_71.html. Accessed: 18 January 2002.
ITU: International Telecommunications Union.2001. South Africa Country Profile. ITU telecommunication Indicators Update, 3, 4, http://www.itu.int/ITU-D/ict/update/pdf/Update_3_02.pdf. Accessed 1 August 2002.
James, T. Esselaar, P., Bowmaker-Falconer, A. Quansah, Y., Sibthorpe, C., Mosebi, J. & Mokoena, T. 2000. A survey of the IT industry and related jobs and skills in South Africa. South African Industry Strategy (SAITIS) Baseline Studies, http://www.dti.gov.za/saitis/studies/jobs_skills/index.html. Accessed: 5 August 2002.
Mantu, R. 2004. "Low income earners to afford banking." BuaNews Online homepage (compiled by the South African Government Communication and Information System (GCIS)). (Accessed: 1 May 2005).
Trew, R. 1994. The development of training models for African language translators and interpreters. In Kruger, A. (ed) New perspectives on teachingtranslators and interpreters in South Africa. Selected papers of an international conference hosted on 4-5 March 1993 by the Linguistics Department of the University of South Africa. Pretoria: University of South Africa.
Wallmach, K. 2000. "Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis". Language Matters, vol. 31: 198-221.
Dr Kim Wallmach teaches translation and
interpreting at the University of South
Africa and is joint director of the BA
degree programme in court interpreting.
She is also co-owner of Multilingua
Translation/Interpretation Services cc, an
agency which provides interpreting and
translation services in the eleven official
languages of South Africa. The agency has
recently become involved in localisation
and validation projects. She can be
reached at translateNOSPAM@iafrica.com or kimNOSPAM@multilingua.co.za (remove NOSPAM to email).
|
 |
 |
|