 |
Localization World 2004, San Francisco –
a freelancer’s conference report
Freelance translator, Martin Wunderlich gives us a review of the Localization World conference in San Francisco
Originally published in March 2005 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
If you’re going to San Francisco, be sure to
bring your notebook computer and business
cards. From the 15th to the 17th of
November the former city of love became
the city of localisation and played host to
Localization World, an industry conference
jointly organised by the Localization
Institute and Multilingual Computing.
The Programme
This was the third Localization World
conference, following previous events in
Bonn and Seattle. The conference lasted for
three days and focused on medical devices,
as a specialist field in localisation, and on
Asia as a region.
Monday began with pre-conference workshops,
of which the one on translation
automation attracted me most (being a freelance
translator) and so I went there to
familiarise myself with the latest developments
in machine translation. The conference
was organised according to six tracks
to suit different interests and to make orientation
easier. The resulting schedule was
busy enough, boasting 3 sessions running in
parallel at any given time. The six tracks
were business, automation, industries,
process, standards, and geographies. Three
further categories (Perspectives, Point-
Counterpoint, Praxis) gave an indication as
to the form of the content.
Day one of the conference itself kicked off
with the keynote address, followed by a
plethora of interesting sessions. The morning,
for instance, offered a presentation on
the launch of wireless internet access on
aeroplanes and the localisation work
involved in the project. In the afternoon
there were talks on convergence and standards
- another hot topic in the industry. A
presentation on machine translation reassured
me that translators will keep their jobs
for another few decades. The second day
was equally packed with interesting presentations
and discussions. From the sessions I
attended, on fighting commoditisation, the
convergence of localisation and knowledge
management, virtual teams, and localising
computer games, I can say that my high
expectations were fully met.
The People
So, who does and who should attend
Localization World? According to the organisers,
the event is aimed at “executives responsible for international marketing,
product management, customer relationships
and content management. Webmasters
and content editors … translation and localization
professionals”. However, the majority
of the attendees seemed to be vendors, i.e.
representatives of localisation and translation
companies. Second in line (and visibility)
were tools’ providers (the usual TM suppliers,
but also from related industries, such
as content management and authoring).
Strangely enough, I have been told that I
was the only representative of the freelance
side of the business to attend the conference.
Perhaps the cost is seen as prohibitive.
However, the networking opportunities were
amazing and, being the one freelancer in
attendance made me stand out and gave me
great visibility – even without a booth.
One group that hardly seemed to be present
were the buyers of localisation services.
Few companies and corporations used the
event to actually shop around for vendor
services.
The Setting
The conference took place in a four-star
hotel, right around the corner from Union
Square. During lunch breaks the attendees
not only enjoyed the food, but also the great
view from the 25th floor. Lunch, coffee
breaks and a reception the evening before
the conference began presented further
excellent opportunities for networking. The
highlight, however, was a dinner held in a
location that resembled a former factory
hall, converted into a gallery/atrium. The
setting was well chosen and with regards to
the weather – it never rained.
The Verdict
As I am not much of a conference goer I
cannot compare this conference to others.
However, I was impressed with the effort that was put into the organisation.
Everything went smoothly and was well
planned. The high profile of the presenters
and attendees, as well as the companies represented,
attest to a high focus on quality
that sets an example to others involved in
the industry.
Nevertheless, I feel that I must mention
that I noticed quite a discrepancy between
the sophisticated concepts and technologies
and my everyday work. My impression was
that a great deal of effort is invested in
developing technologies (and creating buzzwords
and the ubiquitous acronyms in
L10N), but very little effort seems to go into
implementing these technologies. Despite all
the talk of automation, a large part of the
job is still manual and requires human input
during the entire process. The underlying
reason might be that, on the one hand there
is much discussion about convergence—as
there was at this conference—but on the
other hand everyone’s concept of convergence
appears to be purely individual and
there seems to be no consensus on what convergence
actually involves. It is clear that
standardisation, perhaps combined with
open source tools, will bring us nearer to
convergence.
Thanks to the organisers and participants,
the Localization World conference was an
impressive event that offered attendees the
opportunity to gain further insight into our
rapidly growing industry. The next conference
will take place in Bonn, Germany, from
31 May to 2 June. (For further information
see www.localizationworld.com).
Martin Wunderlich is a freelance translator
(En<>De), specialising in technical material,
IT and localisation. He can be reached
via: www.martin.wunderlich.com
|
 |
 |
|