MultiTrans Pro 3.6
Rafael Guzmán reviews the latest edition of Multitrans Pro
Originally published in March 2005 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
Not so long ago, Madsen and Thomsen (Copenhagen Business School) warned
that “It must cost an individual company - and society as a whole - considerable
sums of money when technical messages are not understood or, even worse,
are misunderstood.” The following article will briefly describe some of the features
of MultiTrans Pro that help to address this issue.
Main
function
Multitrans is a translation tool that enables translators to create multilingual
corpora. With this tool translators can easily identify the context of terms and
expressions they may not be familiar with, thus enabling them to translate more
accurately. In addition, terms can be extracted, managed and exported from the
corpora to a purpose built terminology database. Multitrans can also double as a
translation workbench and translation memory tool through its ability to interact
with text editors.
The main modules
MultiTrans has five modules: TransCorpora, TermBase,
TransTerm, Analysis, and ListBuilder.
From the view menu, the user can activate the TransCorpora module. Its 8-step
wizard guides the user through the process of creating a corpus file, selecting any
number of translated versions of the original file. Multitrans will then automatically
align them. The user is then able to search the corpus files by entering any
term or expression. MultiTrans will display the context for each expression or
term contained in any of the stored files (Figure 1).

Figure 1: TransCorpora module
However, source and target files do not always have the same number of sentences
or bookmarks (e.g. paragraph markers). Therefore the Multitrans alignment
might not be perfect. This can be corrected manually if the user finds any
misalignment while searching the corpora as Multitrans allows quick readjustment
of alignments for required segments.
By creating a new project from the File menu, specific corpora and termbases
can be grouped together in a project file (*.WRK). This file contains all the settings
for a given project (e.g. dates, statistics, etc.).
The TermBase module lets the user build
bilingual terminology databases (also called "TermBases"). Here, the
user can find different translations for a given term. Using the Fields
Definition dialogue box, the user can customise this module to display
different types of information (e.g. definitions). TermBase can also be
used when translating documents using the TransTerm module. From the
TermBase menu, the user can switch the termbase, indicate where to copy them,
and export expressions into different file formats (see Table 1).
The TransTerm module is a facility that allows Multitrans to
function in a similar manner to a traditional Translation Memory tool. This
text editor add-in allows users to display a drop-down TransTerm menu which
creates a translation workbench, that is capable of interacting with corpus
files and TermBases previously created by the user.
The Analysis module produces detailed
statistics that are useful for project managers, indicating items such as the
number of words, number of alignments, fuzzy match available, number of
repetitions, expressions found in the termbases, and sentence coverage from
existing corpora.
Finally, the ListBuilder module guides the
user in pairing up previously translated documents, which can then be used by
the TransCorpora module.
General features of MultiTrans Pro
|
|
Contextual information
|
✓
|
|
Grammatical information
|
Not by default
|
|
Semantic definitions
|
Not by default
|
|
Automatic translations
|
No
|
|
Import file formats
|
.DOC, .TXT, .TMX V1.4,
.RTF, .HTML, .PPT, .XLS
|
|
Export file formats
|
.TXT, .TMX, .HTML, Oracle and MySQL databases
|
|
Language directions
|
All written languages
|
|
Terminology
searching criteria
|
Language, partial match,
fuzzy search, case sensitive, terminology file search
|
|
Alignment
|
Automatic and
manual
|
|
Statistics Reports
|
✓
|
|
Corpus scalability
|
✓
|
|
Terminology Extraction
|
✓
|
|
Customisation of fields
displayed in TermBases
|
✓
|
|
Terminology Management
|
New entry,
Translation, new field, language,
translation tag (Accepted, Temporary, Preferred, Misspelled, and Rejected)
|
Table 1
Intended target users
Authors, translators,
terminologists, and language researchers.
Price
MultiTrans Light: USD/$689
(excluding shipping costs) or CAD/$899 (excluding tax and shipping). Pricing
information for MultiTrans Professional is available by request from
Multicorpora.
|
Requirements
|
Minimum
|
Recommended
|
|
Operating System
|
Windows 9x, NT 4
|
Windows 2000 or XP
|
|
Processor
|
Pentium 200 MHz
|
Pentium III
|
|
RAM
|
128 MB
|
256 MB
|
|
Disk Space
|
75 MB
|
-
|
|
Monitor
|
800 x 600
|
1024 x 768
|
|
Product Rating
|
Excellent
|
Very Good
|
Good
|
Satisfactory
|
Unsatisfactory
|
|
User friendliness
|
|
✓
|
|
|
|
|
Value for money
|
|
✓
|
|
|
|
|
Multilingual support (User
Interface)
|
|
|
|
|
✓
|
|
File support
|
|
|
✓
|
|
|
|
Overall rating
|
|
✓
|
|
|
|
Verdict
Generally speaking, MultiTrans is user friendly enough. However, some drop-down
menus in the main tool bar change depending on which module the user activates
and this can be confusing. It would be preferable to always display the same
menus, allocating one to each module. Also, the user may sometimes have to manually
install the TransTerm add-in in the relevant folder, as it is not always done
automatically during installation. Leaving aside these minor issues, MultiTrans certainly
meets its purpose. It lets the user build and search vast linguistic corpora to
find the right context and possible translations when writing and translating content.
In addition to this it also has the facility to act as a translation workbench.
About Multicorpora
A Canadian company, Multicorpora was founded in 1994 by Gerry Gervais
and developed MultiTrans, which has been used by organisations as prestigious as
the Canadian Government, the Translation Bureau of Canada, UNESCO, and
companies such as Michellin and Johnson and Johnson.
For further information,
contact Multicorpora R&D Inc, Tel: +1
819 778 7070, Fax.: +1 819 778 0801. Email: info@multicorpora.com.
URL: www.multicorpora.ca
Rafael Guzmán is the former coordinator of the LRC
Localisation Technology Laboratory and Showcase (LOTS).