 |
Understanding the Localisation Process of Mobile Text Messaging on a Cultural Circuit
Huatong Sun, winner of the 2004 LRC Best Thesis Award, explains her winning entry
Originally published in December 2004 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
When mobile text messaging was designed and introduced as a
voicemail alerting service a decade ago, nobody had imagined the
great impact it would have on contemporary culture and communication
technologies. Mobile text messaging has been a popular communication
mode in East Asia, Europe, Australia, and other parts of the world no
matter if the cultures in those regions are described as high-context, lowcontext,
collectivist, or individualist.
The popularity of mobile text messaging challenges our prior assumptions
of technology use and pushes us to think of issues of culture,
usability, and localisation in a broader context. From a design point,
mobile text messaging is a hard-to-use technology with inherent limitations
(for example, small display, poor inputting methods, and moving
environments). From a localisation point, the technology of text messaging
involves only minimal localisation work at the developer's site -
phone manufacturers mainly just translate the interface and menu into
local languages for operational affordances.
Why do a large group of users worldwide adopt and stay with a hardto-
use and poorly-localised technology? To obtain local explanations and
understand cultural factors surrounding this technology use, I conducted
comparative case studies of frequent users of mobile text messaging in
two distinctively different cultural contexts: the US and China. Methods
included survey, diary study, qualitative interview, and shadowing observation.
Forty-one frequent users of mobile text messaging participated in
the study, with ages ranging from 18 to 30. Among whom, 19 came from
the US, and 22 from China. I developed a new framework of cultural
usability (Sun, 2004) bringing social-cultural contexts into user activities
to guide my research.
The fieldwork shows that despite unsatisfactory localisation work at
the developer site- "developer localisation", the localisation work at
the user's site - "user localisation" -seems to be very successful:
Frequent users have been developing localisation strategies and successfully
localised this technology into their daily lives. They used mobile
text messaging to cope with emotional moments, enhance work and personal
life, maintain social contact with old friends, send wedding invitations,
exchange funny jokes, coordinate activities between friends and
loved ones, and so on. Furthermore, with effective user localisation at
local sites, different social affordances of the technology were realised
upon similar instrumental affordances of the technology. In the US, participants
primarily used text messaging as a form of fun communication
and small talk while in China participants used it as a way of staying in
contact with friends to exchange longer threads of information.
A cultural circuit (Hall, 1997) view of mobile text messaging will help
us better understand the localisation process here. As we can see from
Fig. 1, the developer localisation only occurs during the process of production,
designing the instrumental affordances of mobile text messaging
for local users, while the user localisation pervades the processes of consumption,
regulation, representation, and identity. Clearly there is a
stronger element of user localisation rescuing the weaker developer localisation
in mobile text messaging, making the circulation of the technology
on the circuit possible.
The circuit view also raises questions for current developer localisation.
The links between these processes should be two-way transactions,
but the fieldwork rarely found how the production process responded to
the use patterns emerging from the processes of consumption, representation,
and identity. For example, though mobile text messaging technology
was used for different communication purposes, the fieldwork was unable to find out how the
localised messaging applications
provide instrumental
affordances for these different
communication functions. If
this situation continues, the
current successful user localisation
might not be able to be
sustained as the momentum of
this circuit decreases.
What do the contrasting
phenomena of developer localisation
and user localisation
suggest for our future localisation
practices? We need to have
an expanded vision of localisation process that includes efforts from
design through use, i.e., developer localisation and user localisation. The
scope of localisation should go beyond a single stage in the software
design and engineering cycle (for example, translation and interface
design) and enter the site of local use and consumption. Second, the cultural
issue of localisation needs to be situated into concrete use activities
within concrete contexts, and the cultural issue of localisation needs to
be understood in a dynamic fashion and in a broad way. Third, the focus
of localisation work needs to move from localising for operational affordances
to localising for social affordances.
References
Hall, S. (Ed.). (1997). Representation: Cultural representations and
signifying practices. London: Sage.
Sun, H. (2004). Expanding the Scope of Localisation: A Cultural
Usability Perspective on Mobile Text Messaging Use in American and
Chinese Contexts. Unpublished PhD's dissertation, Rensselaer
Polytechnic Institute, Troy.
About the author
Huatong Sun is Assistant Professor of Digital Rhetoric at Grand Valley
State University in Michigan, USA, with a PhD from Rensselaer Polytechnic
Institute. Her research interests lie in user-centered information design, international
technical communication, and software localisation. She has been
working on website localisation and cultural usability since her Master's project
four years ago. She can be reached at huatongs@NOSPAMyahoo.com (remove NOSPAM to email).
|
 |
 |
|