 |
Ycomm applies KAIZEN to the localisation process
Nathalie De Sutter explains how Ycomm Europe takes inspiration for its new QA Distiller and ColourTagger tools from the Japanese philosophy of quality thinking
Originally published in March 2005 issue of Localisation Focus. To learn more about Localisation Focus, click here.
Fighting the commodity magnet
All maturing industries try to
beat the commodity magnet
and localisation and translation
service providers are no exception.
In most cases translation does
not pertain to the core business of
the customer, who therefore considers
it to be a “non-critical” purchase.
This, combined with the declining
complexity of the supply market,
the increasing competition, and a
more professional purchasing behaviour,
results in the perception of localisation
as a commodity. Customers
demand increasing flexibility in
handling higher volumes to be
processed with shorter deadlines. One
indicator is the practice of auctioning
for the assignment of translation
projects.
Many companies seek refuge by
positioning themselves as a “highquality
provider” and strive toward a
conscious commitment to quality as a
differentiator. However, since we operate
in a perceived commodity market,
we should be aware that companies
are not necessarily willing to pay extra
for this and that the trinity of quality,
on-time, and at a minimum price, is
often considered to be an essential
minimum requirement. Offering a better-
than-acceptable level of quality
without missing any deadlines, but at
a reduced cost, requires a considerable
process innovation.
Evaluation equals quality?
Industrial and academic publications
have tried to define translation quality. Studies on evaluation techniques,
standards for distinguishing
between severe and minor mistakes,
and attempts to define what constitutes
a good-quality translation
have been argued and disputed by
many scholars and industry professionals.
And although the localisation
industry should certainly strive
toward the development of standards,
what would really benefit translation
companies, end-buyers and freelance
translators is a useful, efficient and
simple system to facilitate the struggle
with day-to-day quality control.
Kaizen™ revisited
After having been out of style for
more than a decade, and thanks to the
great performance of companies like
Toyota, there seems to be renewed
managerial interest in Japanese management
techniques and the Japanese
philosophy of quality thinking. One of
the principal concepts in the work of
Masaaki Imai, the founder of the
Kaizen Institute, is that quality
improvement and cost reduction are,
in fact, compatible.
What more has Kaizen taught
us? First of all, that quality is the
responsibility of everyone in the
organisation and not exclusively
that of the quality department. Indeed,
fighting non-value-adding activities,
or Muda, should be one of the key
activities of all members of organisations
striving for continuous improvement
or Kaizen. A second insight
relates to the fact that quality
improvement, contrary to traditional
belief, has a cost-reducing effect.
“Doing it right the first time” may require an initial investment, but
the impact in the long term
generates many advantages outside the
limited framework of quality. It seems
to be inevitable that money be spent
on quality; how much money, however,
depends on when you intend to
spend it.
Go to Gemba
The first implementation rule in
Kaizen is “Go to Gemba first!”
Gemba means “real place,” but in
quality lingo it refers to “the workplace.”
So “go to Gemba” means go
to the work floor, observe, measure
and take immediate action. The translation
industry is very good at
taking quick action, we are flexible
and will solve or fix any problem.
However, Mr. Imai takes us a step
further. The immediate action for
Mr. Imai is a temporary countermeasure,
next he wants us to find the
root cause and then standardise
and create the necessary procedures
and tools to prevent a reoccurrence.
This is exactly what our industry
should do. In our hurry to consolidate
and become a value creator, many
companies have lost touch with the
Gemba.
Doing it right the first time
Traditionally, in order to verify
the quality of a translation, a revision
by a second translator is carried out,
a practice that is certainly costly
and time-consuming, especially
because this work has traditionally
been performed by senior translators.
It is also possible to have the more experienced translator make the initial
translation and a second person, who
has yet to master the craft, proof the
text to detect and eliminate inaccuracies
and imperfections like incorrectlyformatted
numbers, punctuation
errors, omissions, and similar problems.
It was precisely this approach
that Ycomm was determined to automate.
Eliminating most of the repetitive,
measurable and predictable (formal)
mistakes in advance would considerably
reduce the time required for
proofreading and correction work
afterward.
The Ycomm Gemba
With this background and the notion
that everything that is measurable is
also traceable, we decided to start
investing in tools and procedures to
avoid Muda at Ycomm. QA
Distiller™ enables us to locate omissions,
inconsistencies (see fig. 1),
formatting issues and terminology
mistakes in bilingual files, and
also allows the rapid correction of
these mistakes by taking us directly
from the reported error to the problem
in the text. It is true that these
errors only indicate the more formal
translation mistakes. To a large
extent other possible problems such as
style, fluency, register and grammar
are ignored, making this approach
best suited to technical translations;
proofreading may still be necessary
after all. Formal mistakes, however,
are usually indicative of severe
quality issues in the translation
and their detection allows us to
evaluate our suppliers more objectively.
Discussions about style preferences
or the choice between equally correct
terms have often led to neverending
discussions, whereas formal
mistakes such as inconsistent translation,
untranslated text and incorrectly
formatted numbers (for example
0.12 instead of 0,12) are objectively
incorrect. Total quality assurance
requires an integrated approach,
but every single step toward a bettertranslation is progress. A check
with QA Distiller™ also works for
the verification and clean-up of
translation memories, thus preventing
the dreaded “garbage in, garbage
out” effect that must always be considered
when previous translations are
reused.
Another solution helps to save time
during proofreading. Proofreaders
often revise text that already has been
validated because the text was initially
extracted from a translation memory
or is the result of a pre-translation
process. ColourTagger™ is a tool that
colours translated text based upon its
status in a Trados™ translation memory
and presents the results in a laidout
FrameMaker™ or HTML document,
which includes illustrations. If
75% of a technical manual has been
generated from a validated translation
memory, the proofreader may want to
skip these parts and concentrate on
the sections containing new text.
Kaizen™ in Translation
These approaches are closely related
to the insights provided by Japanese
quality thinking described above.
Everyone involved in a translation
project monitors the quality at every
stage of the process. (see Fig 2)
Language engineers check translation
memories before sending them to the
translator, and the suppliers, in turn, perform a QA analysis on their translations
before delivery. This also
reduces costs. Problems and mistakes
are detected early, so they can be fixed
before they infiltrate the translation
memory, preventing such dreaded scenarios
as the realisation that a terminology
list has been ignored when the
final layout is almost complete. The
client has the assurance that his translation
partner takes quality seriously,
and he spends less time proofreading
because the “stupid” mistakes have
already been automatically detected
and eliminated. In the end, the DTP
department has fewer corrections to
implement and none that should
require corrections to the translation
memory.
Enough theory: it is time to go back to our Gemba!
Nathalie De Sutter holds a masters
degree in Indology and a post-graduate
in Business Communication. She is
based in Ghent, Belgium and works as
a Business Development Manager at
Ycomm Europe (www.ycommeurope.
com). The company was
founded in 1998 as the centre of excellence
for multilingual content management
within the Japanese Yamagata
Printing Group. She can be reached at NathalieNOSPAM@ycomm-europe.com (remove NOSPAM to email).
|
 |
 |
|