EAMT/CLAW
2003 conference on Controlled Translation
Registration for the EAMT/CLAW 2003
conference on Controlled Translation, which will take place 15-17
May, in Dublin, Ireland, is now open. Visit the conference web site
(http://www.eamt.org/eamt-claw03/)
to see the programme, social events and to get information on
accommodation etc.
Language
Technology Centre Ltd. announce release of version 4.60 of LTC
The Language Technology Centre has
announced the release of version 4.60 of LTC OrganiserTM, the
company's acclaimed business process management tool for the
language industry. The new version adds even more functionality to
the OrganiserTM and comprises an extensive range of new features.
Additional functionality of LTC
Organiser 4.60 includes:
* Color-coded task types displayed
in Project Management and Project Scheduler.
* Automatic download of files sent by clients or suppliers via the
Web forms.
* Copy and paste to clipboard, duplication, word/page/line/character
count and more.
* Accelerates preparation of quotes, invoices and purchase orders.
* Automatic updater: keep your software up to date with automatic
downloads and upgrades.
For more information on the latest
release, LTC OrganiserTM v4.60, visit http://www.langtech.co.uk.
Alchemy
CATALYST previews first visual tool set for XLIFF
Dublin, Ireland, Prague,
Czech Republic — March 24th, 2003 — Alchemy Software
Development has previewed to the localisation industry the world's
first visual environment for XLIFF at the recently held Unicode
Conference in Prague in the Czech Republic. Leveraging their
technological leadership in the provision of XML based translation
and engineering environments, Alchemy CATALYST 4.0, now hosts a
visual environment supporting the XLIFF 1.0 (XML Localization
Interchange File Format) specification as defined by the Oasis XLIFF
TC.
The purpose of the
OASIS XLIFF TC is to define, through XML vocabularies an extensible
specification for the interchange of localisation information. The
specification will provide the ability to mark up and capture
localisable data and interoperate with different processes or tools
without loss of information. The XLIFF specification provides
support for common software and content data formats and is being
defined through the collaborative efforts of some of the largest
software development companies such as Oracle, Microsoft, SAP and
Novell.
Babel
Media localises Moto GP 2 in just 3 weeks
Outsourcing games specialist Babel
Media has collaborated with THQ, Inc., and Climax to localise
Moto GP 2. The three companies worked closely together in a move
away from the traditional relationship among developer, publisher
and localisation company. Working directly with Climax, Babel was
given only three weeks to carry out a full localisation of the
racing game into French, Italian, German and Spanish.
To begin the process, Babel transcribed
nearly two hours of race commentary from 37 video clips to produce a
17,000-word script. The company used a team of translators and an
editor for each language to turn the translation around in two days.
Actors were cast in all languages, and Babel used four sound studios
simultaneously to record voices to picture. Climax integrated the
assets over a weekend, and then two Babel localisation test teams
worked around the clock to meet the submission date. Babel is now
localising the game into Japanese with a similarly tight deadline.
THINQ
expands e-learning language capabilities
THINQ
Learning Solutions, Inc., a provider of enterprise software for
learning management, has enhanced the capabilities of its THINQ
TrainingServer Learning Management System (LMS) to accommodate
learners who speak Spanish, French, German, Italian and Portuguese.
THINQ's multilingual tool allows all learners - regardless of
language preference or location - to access the LMS through a single
URL tapping into a single, shared database. This approach eliminates
deployment and maintenance costs associated with multisite methods.
The multilingual capabilities are delivered
through preconfigured, localised versions of the THINQ LMS. Each
translation is provided to customers as separately installed
Language Packs. The Learner User Interface, the Learner Help System,
the Administrator User Interface and the system text messages have
been localised in each pack. Companies can make available to their
learners as many languages as their businesses require. The LMS uses
preset learner attributes to determine which language is presented
to the learner.
THINQ plans to expand its multilingual
capabilities into Simplified Chinese, Japanese and Korean.