Home About LRC LRC News Resources

Industry News

 

April 2003

EAMT/CLAW 2003 conference on Controlled Translation

Registration for the EAMT/CLAW 2003 conference on Controlled Translation, which will take place 15-17 May, in Dublin, Ireland, is now open. Visit the conference web site (http://www.eamt.org/eamt-claw03/) to see the programme, social events and to get information on accommodation etc.

Language Technology Centre Ltd. announce release of version 4.60 of LTC

The Language Technology Centre has announced the release of version 4.60 of LTC OrganiserTM, the company's acclaimed business process management tool for the language industry. The new version adds even more functionality to the OrganiserTM and comprises an extensive range of new features.

Additional functionality of LTC Organiser 4.60 includes:

* Color-coded task types displayed in Project Management and Project Scheduler.
* Automatic download of files sent by clients or suppliers via the Web forms.
* Copy and paste to clipboard, duplication, word/page/line/character count and more.
* Accelerates preparation of quotes, invoices and purchase orders.
* Automatic updater: keep your software up to date with automatic downloads and upgrades.

For more information on the latest release, LTC OrganiserTM v4.60, visit http://www.langtech.co.uk.

Alchemy CATALYST previews first visual tool set for XLIFF

Dublin, Ireland, Prague, Czech Republic — March 24th, 2003 — Alchemy Software Development has previewed to the localisation industry the world's first visual environment for XLIFF at the recently held Unicode Conference in Prague in the Czech Republic. Leveraging their technological leadership in the provision of XML based translation and engineering environments, Alchemy CATALYST 4.0, now hosts a visual environment supporting the XLIFF 1.0 (XML Localization Interchange File Format) specification as defined by the Oasis XLIFF TC.

The purpose of the OASIS XLIFF TC is to define, through XML vocabularies an extensible specification for the interchange of localisation information. The specification will provide the ability to mark up and capture localisable data and interoperate with different processes or tools without loss of information. The XLIFF specification provides support for common software and content data formats and is being defined through the collaborative efforts of some of the largest software development companies such as Oracle, Microsoft, SAP and Novell.

Babel Media localises Moto GP 2 in just 3 weeks

Outsourcing games specialist Babel Media has collaborated with THQ, Inc., and Climax to localise Moto GP 2. The three companies worked closely together in a move away from the traditional relationship among developer, publisher and localisation company. Working directly with Climax, Babel was given only three weeks to carry out a full localisation of the racing game into French, Italian, German and Spanish.

To begin the process, Babel transcribed nearly two hours of race commentary from 37 video clips to produce a 17,000-word script. The company used a team of translators and an editor for each language to turn the translation around in two days. Actors were cast in all languages, and Babel used four sound studios simultaneously to record voices to picture. Climax integrated the assets over a weekend, and then two Babel localisation test teams worked around the clock to meet the submission date. Babel is now localising the game into Japanese with a similarly tight deadline.

THINQ expands e-learning language capabilities

THINQ Learning Solutions, Inc., a provider of enterprise software for learning management, has enhanced the capabilities of its THINQ TrainingServer Learning Management System (LMS) to accommodate learners who speak Spanish, French, German, Italian and Portuguese. THINQ's multilingual tool allows all learners - regardless of language preference or location - to access the LMS through a single URL tapping into a single, shared database. This approach eliminates deployment and maintenance costs associated with multisite methods.

The multilingual capabilities are delivered through preconfigured, localised versions of the THINQ LMS. Each translation is provided to customers as separately installed Language Packs. The Learner User Interface, the Learner Help System, the Administrator User Interface and the system text messages have been localised in each pack. Companies can make available to their learners as many languages as their businesses require. The LMS uses preset learner attributes to determine which language is presented to the learner.

THINQ plans to expand its multilingual capabilities into Simplified Chinese, Japanese and Korean.

 

 
© Copyright 2007 Localisation Research Centre (LRC). All rights reserved.