Microsoft
offering Local Language Program
Microsoft
Corporation has launched a Local Language Program, a global
initiative that fosters the development and proliferation of regional
language groups, thus enabling them to preserve and promote their
languages and cultures while benefiting from continuing IT advancements.
Through the Local Language Program, local and
regional government participants can localise Windows XP Home and
Professional and Office 2003 to one language interface through a Language
Interface Pack. Language Interface Packs are developed by Microsoft in
cooperation with local governments, universities and communities to ensure
that the local languages are defined, standardised and agreed on by users
of the language, thereby resulting in consistent local terminology across
components.
Microsoft has already created a Hindi version of
its software and plans to make Windows and Office available in nine other
languages spoken in India within a year. In total, Microsoft hopes that
Windows will soon be available in 80 tongues, up from 40 at present.
SDL
unveils Knowledge-based Translation (KbT) System
SDL
International, a leading provider of translation services and
technology solutions, has released its new SDL Knowledge-based Translation
(KbT) System. KbT is "the intelligent combination of translation
automation software with human translation skills," according to SDL.
For
the first time, Translation Memory (TM) technology is tightly integrated
with terminology extraction and adaptive machine translation to automate
the majority of the translation process.
The new KbT System combines five new, or updated,
translation automation components in a single, integrated system, namely
SDL Enterprise Translation, SDL Enterprise Translation Server, SDL Phrase
Finder, SDLWorkFlow and SDL Translation Memory Server. SDL's
knowledge-base repository holds translation memories, terminology
databases and the adaptive machine translation dictionaries. The KbT
System is built on the open standards XML and TMX, which enable it to
integrate easily with other existing systems.
CrownPeak
and Lionbridge form an alliance
CrownPeak
Technology, a provider of hosted content management systems, and Lionbridge
Technologies, Inc., a provider of solutions for worldwide
deployment of technology and content, have entered into an alliance to
jointly deliver a content management solution for Lionbridge's language
applications.
Under the alliance, CrownPeak clients will be able
to outsource the full cycle of content management, content translation and
translation publishing. CrownPeak's Advantage CMS, an open system, will
connect to the Lionbridge Globalization Platform technologies. The
Lionbridge Alliance Program will provide CrownPeak with resources and
tools to jointly develop, market, sell and deliver its solutions to global
customers.
PASS
Engineering provides academic support
Colleges and universities
throughout Europe and North America have received support from PASS
Engineering in February 2004 - this time with a package containing
a collection of localization files for use as teaching and test samples.
In addition to the binary program files, the sample package also included
the complete language resources and other application source code files.
The package thus provided access to a complete application development
project. The feedback from the educational institutes was unanimously
positive.
Multilingual
Communications Associations Meet In Montréal
Representatives of more than 20
language trade associations from North America and Europe participated in
a historic meeting in Montréal, Canada recently. The group spent the day
discussing the major issues facing translation and localisation suppliers
that support international and multilingual communications, software and
product localisation and interpretation at companies and governments
around the world.
Comprised of corporate sector
associations and conference organisers, the Council promises to get all
stakeholders, corporate and non-corporate, working together. The members
of these organisations have long recognised the need for joint marketing,
conferences and a common front in defining and growing the industry. The
leaders resolved to issue a Memo of Understanding outlining common goals.
The Council also set up task forces to create a framework for future
cooperation and develop a website where all cooperating organisations will
be listed. The Council also discussed co-locating and co-organising events
so as to limit the number of duplicative conferences. Each task force
includes representatives of three to four of the participating
associations.
Finally,
the group also resolved to contact other associations and conference
organisers that were not present in order to bring them into this
cooperative effort. The Council will meet in San Francisco on June 21,
2004 to continue the work it started in Montréal. The honorary
chairperson of the Council is Maryse
Benhoff.
Skrivanek
starts company in China
Beijing
Skrivanek Translation Service Ltd., which is the 36th foreign
branch of the Skrivanek group, has started its operation March 1, 2004.
The branch office will strictly abide by the requirements of ISO
9001:2000. Beijing Skrivanek provides professional translation services,
including translation, interpretation, localization, proofreading of
translations by native speakers, Web site translations and so on.