| Microsoft goes Irish
The IRISH
TIMES newspaper reported on Friday, June 11, in their Business Supplement that
Microsoft, in partnership with Foras na Gaeilge, the University of Ulster,
the University of Limerick and NUI Maynooth is developing its software
packages Windows XP and Office 2003 in Irish.
The
translated versions of the software will be available within the next 12
months at no cost by simply downloading a language interface pack from
the internet. The
Localisation Research Centre (LRC) is Microsoft's partner in the
University of Limerick.
For more
information on the terminology work currently being undertaken at
Microsoft, visit http://members.microsoft.com/wincg.
Translating &
the Computer 26 Conference: Organised by ASLIB ASLIB
is a world class corporate membership organisation with members in some
70 countries around the world. It works with a wide range of
organisations worldwide, promoting best practice in the field of
information management. It is holding its 26th Translating & the
Computer conference from 18-19 November 2004 at 1 Great George Street, London,
UK. Registration forms and a call for papers are available at: http://www.aslib.com/conferences/
26th
Internationalization and Unicode Conference
The
26th Internationalization and Unicode Conference, entitled:
Internationalization and Web Services, will be held in San Jose,
California, USA from September 8-10, 2004. This is the premier technical
conference for software and Web internationalization and a great source
for the latest information on standards, best practices, development tools
and advances in the globalization of software and the Internet.
The Internationalization
& Unicode Conference features a number of presentation formats
including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support
different learning styles.
KDE
Project ships third translation and service release
The KDE Project has
announced the availability of KDE 3.2.3, a maintenance release for the
latest generation of the free desktop for GNU/Linux and other UNIXes. KDE
3.2.3 ships with a basic desktop and 18 other packages (PIM,
administration, network, edutainment, utilities, multimedia, games,
artwork, Web development and more). KDE's tools and applications are
available in 51 languages (now including Arabic, Croatian and Upper
Sorbian compared to KDE 3.2.2).
KDE, including all
its libraries and its applications, is available for free under Open
Source licenses, an independent project of hundreds of developers,
translators, artists and other professionals worldwide collaborating over
the Internet.
Wordbank
opens US headquarters
Wordbank,
a marketing communications localisation specialist, has recently opened its US
headquarters in Denver, Colorado. The firm will focus on three areas of
opportunity for US companies: those targeting non-English speaking
Americans; those trying to build business outside the United States; and
those addressing what is becoming known as the "Eighth
Continent," a borderless virtual commerce zone that crosses national
borders via the Internet.
Chris LoPresti, a former director of sales at
OneRealm, Inc., is responsible for the new Wordbank office. With over 12
years' sales and marketing experience within the technology sector,
LoPresti has also held senior management positions at Requisite
Technology, Baan Company, Access Graphics and Mid-State Technologies.
First part of
globalization handbook available
MultiLingual Computing,
Inc., has made Part 1 of Globalization
Handbook for the Microsoft .NET Platform by internationalization
expert Bill Hall available for download. In the first part of Globalization Handbook for the Microsoft .NET
Platform, Hall examines the requirements for making an application
ready for the world and explains in detail how to accomplish this using
the .NET platform. He traces a programming example from analysis to
solution, introduces important classes such as CultureInfo,
formatting and testing methods and basic localisation. Code is also
included.
This monograph will be published in PDF format in three parts, each of
which will be available separately for download. Parts 2 (expected to be available in autumn 2004) and 3 will build on
the material in Part 1 with detailed examinations of other classes, a
"Fundamentals of Formatting" chapter, extended examples and an
important section on "Localization Basics" that will cover the
mechanics of setting up a localization structure for various forms of .NET
programs and projects.
This is the first in a series of monographs to be published by
MultiLingual Press, an imprint of MultiLingual Computing, Inc.
EU
launches plan to tackle translation 'crisis'
"Keep
it brief" is the order being sent out to EU bureaucrats in a bid to
cut the amount of untranslated paperwork facing the newly expanded union.
Officials have been told that from now on documents should be no longer
than 15 pages - half the current average. For the last five years,
translators at the European Commission have been battling a steadily
rising workload. With nine new EU languages, the backlog has mushroomed to
some 60,000 pages and could worsen if action is not taken.
Translators
at the Commission have to cope with a massive 1.48 million pages of
documents annually. These include proposals for legislation, political
assessments on relations with partners around the world, decisions on
mergers and state subsidies in all the member states and written answers
to citizens and companies. Prior to EU enlargement on 1 May, there was a
backlog of 6,000 pages still awaiting translation - but with enlargement
this problem has increased tenfold. With Estonian, Czech, Hungarian,
Latvian, Maltese, Lithuanian, Polish, Slovak and Slovene now on the list
of official EU languages there are an estimated 60,000 pages to plough
through. But since the Commission cannot cut back on the number of
official languages used, it has gone for the simpler option of telling its
workers not to write so much.
SDLWorkFlow
2004 released, optimizes translation processes for Sun
SDL
International, a provider of
translation services and technology solutions, has announced the
availability of SDLWorkFlow 2004 in May 2004, with new performance,
scalability and usability enhancements. SDLWorkFlow 2004 integrates
SDLTermBase Online to give Web-based editing and review that is linked
directly to centralised terminology and translation memory.
Sun Microsystems, Inc., has implemented
SDLWorkFlow 2004 to manage translation processes for its geo Web sites and
its on-line catalog. SDLWorkFlow currently manages translation into nine
languages, automating many of the processes. The whole translation process
is controlled by Sun through SDLWorkFlow's Web portal. This level of
automation reduces the administrative overhead otherwise associated with
managing frequent updates in multiple languages and reduces the Sun
resources required for translation management.
|