16th Annual LRC Internationalisation & Localisation Conference
13:00 |
Registration & Light Lunch |
|---|---|
14:00 |
Welcome & Introduction |
14:10 |
Keynote - Robert Vandenberg, CEO Lingotek
The Future is All About You
This keynote talk will focus on the inherent democratizing qualities of the internet, enabling us all to write blogs, search/find content, translate, communicate globally. Robert will discuss, in the context of language and translation, how the Internet is breaking hierarchical/paternal production models and enabling a more egalitarian model which empowers the individual.
|
15:00 |
Breakout Sessions |
S 1 |
Collaborative Translation - facilitated by Jason Rickard (Symantec)
Collaborative Translation
This breakout session will give conference participants the chance to learn how collaborative translation is viewed by a selection of invited speakers from publishers, vendors and academia. It will also allow them to contribute and ask questions from the assembled experts. Our facilitator, Jason Rickard, will begin the session by introducing the subject and will then ask a number of invited speakers to talk briefly about their visions in this area. The floor will then be opened to discussion from everyone.
|
or |
|
S 2 |
MT Workshop - Facilitated by Dion Wiggins (Asia Online)
MT & ROI: Scoping, Defining and Selecting Suitable Projects
This workshop will explore the types of projects that are suitable for Machine Translation (MT), and how they can be combined with human effort to deliver successful projects in less time and with higher margins. Not every project is suitable for MT, and we will explore the types of projects that are most suited and likely to succeed, and the related Business Models. Return On Invest (ROI) is not well understood for MT projects. Whilst it is well known that customization of MT delivers translations that contain fewer errors and therefore require less post editing, what is not well understood is how quickly ROI can be achieved and what the costs of using MT are on an ongoing basis. This workshop will explore the costs and ROI of various MT projects and how quickly the costs of customization can be recovered and cost savings realized. It will also explore the time savings on various projects and how they should be measured.
|
or |
|
S 3 |
Standards - Facilitated by David Filip (LRC/CNGL)
Localisation Standards - LISA/OSCAR
This breakout session, led by David Filip will give conference participants the chance to take part in a discussion on the current state of the LISA/OSCAR standards that are used by so many in our industry. David will begin the session by introducing the subject and will then ask a number of invited speakers to give their thoughts on the subject before opening up the discussion to everyone.
|
or |
|
16:00 |
Plenary: Reports from breakout sessions |
16:30 |
Sergio Penkale - Language Technology Specialist, Applied Language Solutions
SmartMATE: Online Self-Serve Access to State-of-the-Art SMT
Access to good quality Machine Translation (MT) has never been as easy as it is today. Portals such as
Google Translate and Bing Translator facilitate huge amounts of translation requests on a daily basis, for an One alternative is to purchase a system, which may be overly
|
16:55 |
CNGL Grand Challenges: Páraic Sheridan - CNGL Director of Operations |
17:00 |
Eoin Ó Conchúir, CNGL, University of Limerick
A platform for user driven and community based localisation
User-driven localisation presents an emerging need for a localisation process that is content developer-centric, on-demand and self-service. To address this new context, we have been developing SOLAS - the Service Oriented Localisation Architecture Solution. SOLAS is component-based, and thus allowing the user themselves to leverage a distributed community-based localisation process. Behind the scenes, the localisation data is stored in an XLIFF document (XML Localization Interchange File Format), which is passed to each selected component and enriched as required. In this talk we discuss the concepts of user-driven and community-based localisation, and the challenges we see ahead.
|
17:15 |
Alexander O’Connor, CNGL, Trinity College Dublin
Digital Content Management
The immense power of Localisation and Internationalisation to extend the reach of information to a diverse global populace is readily visible in the emergence of a truly World-Wide Web of many languages. The objective of the Digital Content Management research track in CNGL is to carry the notion of information access and discovery from the cultural and national to the personal. The focus of the work is to help users search, discover, share and learn the information that they need in a rapid and timely fashion, in a form that is readily understandable to them. The work in the DCM track addresses areas such as Personalised Information Retrieval, Semantic Knowledge Representation, Adaptive Personalisation and Social Media. This talk will present the Grand Challenges and the Key Successes that DCM researchers have encountered on the route to solving the problem of bringing personal knowledge to users across boundaries of language, technology and individuality.
|
17:30 |
Declan Groves, CNGL, Dublin City University
Integrated Language Technology
In this talk we present some of the grand challenges in the Integrated Language Technologies (ILT) field within the CNGL, focusing on the development and application of Machine Translation (MT) technologies. We outline how we have addressed issues such as domain adaptation and integration in our research and present some of the resulting innovative translation technology that has been developed at the CNGL as a result. Additionally, we identify avenues of further research and potential commercialisation opportunities.
|
17:45 |
David Lewis, CNGL, Trinity College Dublin
Multilingual Content Management: A Semantic Approach to
Interoperability Enterprises increasingly view the management of content, from generation to consumption, as a key strategic process. Content is generated and shared both by the enterprise and by its global customers. Enterprise must manage consistent messaging and branding in multiple languages, detecting and reacting nimbly to market shifts, but with task-appropriate quality, cost and timeliness tradeoffs. This raises daunting software interoperability challenges as content must move fluidly between previously siloed systems run by different departments such as production, customer care, sales and marketing. CNGL is in a unique position to address these interoperability challenges head on. It has been doing so by exploring how state of the art research in adaptive content management and language technologies, such as machine translation, text analytics and speech processing, can be applied to content generation, translation, personalisation, information retrieval and sentiment analysis. A series of industrially driven demonstrators has been developed that has been subject to a concerted modelling effort to capture and resolve the interoperability problems that arise. This effort uses extensible semantic models representing content and services across the spectrum of multilingual content management that these systems embody. This presentation will present an end-to-end multilingual content flow that exemplifies these challenges, the semantic models developed to address the interoperability problems involved and specific instantiations of interoperable solutions using semantic web technology.
|
18:00 |
Research Q&A |
18:20 |
Day 1 Close |
20:00 |
Conference Dinner - All participants invited |
08:30 |
Welcome |
|---|---|
08:40 |
Tony Allen - Product Manager, Localisation Solutions Intel Translation Automation Experiences and Intel Cloud 2015 Vision
Over the last few years, Intel has implemented a number of solutions to automate aspects of the localisation process. The presentation will discuss experiences and lessons learned from these deployments, and will also provide a short overview of Intel’s Cloud 2015 Vision, launched to help businesses implement cloud computing solutions that are federated, automated, and client-aware.
|
09:20 |
Paul Leahy -Senior Director, Worldwide Product Translation Group Oracle Enabling Translation is the role of a Developer / Author
Paul will talk about the need to focus upstream on producing clean source content. Oracle has invested in educating and empowering their Development and Authoring community to produce clean concise Translation ready content. Translation should not be a downstream consideration but rather a part of base product / content design.
|
10:00 |
Terry Lawlor - SVP Operations Europe SDL Convergence to the Cloud - Is there a choice?
The language industry has been unable to unlock the nearly ‘unlimited opportunity’ within the global communications landscape, because to date technology has not enabled this. Until now? The convergence trends in the cloud and statistical machine translation are opening up new ways of working. Will these change the future landscape of our industry? - How could cloud technologies impact business models in the language industry?
|
10:40 |
Coffee Break |
11:00 |
Jason Rickard - Community Product Manager Symantec In Product Community – IT Goes Social
As more and more of Generation Y (currently 15-30 years old) hold senior IT positions, they will expect a working experience that mirrors their personal experience. These users will expect to share, like, comment on and engage with other users and Symantec more than ever. They will expect to have this experience where they are. This presentation will walk you through this emerging trend, show how Symantec is enabling this today in their products and what the benefits (and challenges) are.
|
11:40 |
Dion Wiggins - CEO Asia Online & Stephen Holmes - Director,Product Management Sajan
Business Strategies for Building Strategic Advantage
and Revenue from Machine Translation Many translators and LSPs have been curious about Machine Translation (MT), but have yet to fully understand how they are able to build strategic advantage and increase revenues. Recent advances in MT have changed the landscape from being able to get the meaning (gist) of text in another language using MT to being able to publish the output with very few human edits. Industrial-strength customized MT now offers near-human quality and greatly improved translation throughput. With this increased productivity come new market opportunities for LSP’s. During this session, we will explore several examples of MT customization and provide a case study from Sajan where customized MT was able to deliver new business and expand an existing relationship.
|
12:20 |
Martin Orsted-Senior International Project Engineering Manager Microsoft How cloud based technology improves localisation
In localising Microsoft Office to more than 40 main languages and 60 other languages there is an increased need for turning translations around faster than ever before while maintaining and improving the localisation quality. The Internet and cloud based technology are vital to this effort, and the presentation aims to highlight some of our current thinking/processes in this space.
|
13:00 |
Lunch Break |
14:00 |
Jörg Schütz - Founder and CEO Bioloom, Alexandra Weissgerber - CTO & Patrick Ziegler - CEO Govern AG Local Language Governance enables Global Business Sustainability
One of the big challenges in SOA and cloud-based projects besides the transformation of economic and technical parameters into a scaleable high-performance automation layer accounts for the rigorous assignment of a genuine and unambiguous meaning to the employed process and business components. In global business environments this assignment must take into account internationalization considerations right from its local inception to also ensure successful mashup with and sharing of cultural adapted and translated business information, i.e. localized content of different flavours. The consequent use of a vertically layered model provides a best practice solution for realizing a continuous quality assurance approach by establishing semantic relations between the singleton process and business components, which also serves as the foundation of a thorough and open language governance, and ensures that neither inconsistencies nor redundancies occur within business repositories across the served and serviced languages. On this semantization layer the natural language expressions used to describe business process patterns and models are controlled and proved regarding aspects of language competence and business performance. Language competence includes the syntactic, semantic and terminological correctness and consistency of the expressions as well as localizability and translation readiness, and business performance ensures that process and business components are named unambiguously and are related to each other logically correct. Without this proofing effort business repository content is very often the bottleneck when transforming the models into IT service solutions as well as when navigating and discovering local and global services in internal and external service provider registries. In this presentation, the language governance approach is detailed with intuitive problem descriptions from the field, and the importance of general policies, rules and vocabularies is addressed as well as the deployment of tool automation. In particular, we will show how this work that today mainly concerns process-oriented communities impacts the localization and translation industry and particularly their infrastructures within the next (few) years.
|
14:25 |
Chandrakant Dhutadmal & Kamal Pathak, C-DAC Pune Localisation Project Management Framework
C-DAC has developed a "Localisation Project Management Framework" and further to that are planning to make the framework available as cloud services. This framework will also incorporate machine translation systems (see www.tdil-dc.in) which will be invoked as web services through the Localisation Project Management Framework.
|
14:50 |
Derek Coffey - Welocalize
The Future: Will we be the Walmart of Words or the FedEx of Words?
Faster. Better. Cheaper. We are not the only industry to feel the pressure in these areas. In fact, most industries as they mature face the same challenges. Are translated words any different than other global commodities? If translation is a commodity, will it be a Walmart of Words advertising “Low Prices” which dominates the industry, or is our challenge more of a logistical question where a FedEx of Words will win. Or will new, self-service portals take over? This presentation will look at the future from these perspectives and put it to the audience to discuss potential long-term success strategies.
|
15:30 |
Panel Session - moderated by Fred Hollowood - Research Director, SES EMEA Symantec panel guests TBA |
16:00 |
Conference Close |
*Proof of eligibility for discount may be requested


