6th LRC Internationalisation and Localisation Summer School 

12 - 15 June 2006
University of Limerick, Ireland

 

 
LRC Home
Programme Highlights
Excursion
Summer School Home

Summer School 2006 Presentations

Juliane House

Michael Kemmann

Anthony Pym

 


Juliane House: - Text and Context in Translation listen

This lecture deals with a fundamental issue of translation: The relationship between a text and its cognitive and material environment, its context, and how this relationship influences the process and the nature of translation. 

While research on texts as units larger than sentences has had a rich tradition in translation studies, the notion of context has received much less attention. It is therefore necessary to attempt to “rethink context” for translation.

As a first step, Juliane will briefly examine what has been said about “context” in different disciplines. The currently fashionable view of context as something dynamic, emergent, and fluid is rejected in favour of the more traditional one seems more appropriate for written texts and for translation. In receiving and producing text, translators habitually unite text and context in acts of interpretation taking account of the situatedness of text reception and production. Translators thus manage to overcome the separation of text and context by uniting (in their minds) time and place, words and things, languages and cultures – all this, however, at a particular point in time. 

In a second step she will present her own theory of translation as an act of re-contextualisation. Two basic types of translation – overt and covert translation - are suggested as indicators of very different re-contextualisation strategies. Covert translation, unlike overt tran slation, critically involves the application of a “cultural filter” with which translators take account of the new context (and the new addressees). She will provide several examples of cultural filtering in different genres and stress the necessity to base acts of reframing and otherwise changing originals on results of contrastive pragmatic research. 

Finally Juliane will touch on a recent important development in translation: The influence of global English on recontextualisation processes. 

About Juliane House

Juliane House is Professor of Applied Linguistics at Hamburg University and co-director of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism, where she co-ordinates the Multilingual Communication Group as well as two projects on translation and interpreting. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, discourse analysis, English as a lingua franca and intercultural communication. She has written and edited many articles and books, among them A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics,, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translation and the Construction of Identity.


Michael Kemmann: - Medical Device Localisation listen

Manufacturers of medical devices, diagnostic instruments, etc., act in heavily regulated environments. Often, some of the regulatory requirements they are facing are language-related. With utmost product safety as the core concern of manufacturers, users and health authorities alike, the safety of use can in many cases only be guaranteed by providing users (whether they are patients, laboratory staff or surgeons) with instructions in their respective languages. This creates a large demand for translation and localisation; however, with respect to the high risk manufacturers are running if errors in their user documentation lead to misuse of a device and potential harm to a patient, the special requirements to quality control in the localisation workflow are obvious.

The first part of the session will start with an overview of the constituents of the regulatory environment relevant to the language business, and will look at their consequences for the (European) markets. The second part will look at workflows, Quality Assurance models and some more of the "nuts and bolts" aspects typical to medical localisation.

About Michael Kemmann

Michael was born in 1967 in Aachen, Germany and studied German and English literature at the universities of Würzburg, Aachen and Bonn. He received an M.A. (major: Newer German Literature) from Bonn university in 1995 and from 1995-1997 was Editor / Senior Editor at Translingua in Bonn.

From 1997-1999 he worked as an independent translator, localiser and consultant, working (partly on site) for several large software, telecommunication and financial corporations. In 1999 he became Managing Director of Transline Localization and after an MBO in 2003, and the subsequent renaming of the company, he is now the Managing Director and owner of ADAPT Localization Services, Bonn.


Anthony Pym: - Risk Management in Localisation Processes listen

Risk management in localisation processes

This seminar will present the basic concepts of risk management and consider some of the ways in which they can be applied to the twin processes of internationalisation and localisation. 

Special attention will be paid to notions of error. We know that errors always occur; we have to live with them; but how can we assess the relative risks involved? Several classical errors will be discussed, although participants are invited to present (or confess) their own. 

The second half of the seminar will focus on the problem of defining goals. For the project manager, a clear definition of the goals is the first step toward identifying and assessing risks. For workers like translators, revisers or engineers, however, many risks cannot be assessed because the goals are never made explicit. 

Some final questions will be asked about the long-term risks of localisation itself as a communication process. Does the industry exist simply to sell more things faster and for more profit? What might be the goals of localisation with respect to the future strength and diversity of our languages and cultures? What are the risks if we fail to meet those goals? Tentative answers to these questions will be drawn from Bourdieu’s analysis of economic and symbolic capital. 

The seminar thus aims to be both useful and, hopefully, upsetting. 

About Anthony Pym

Anthony Pym is the director postgraduate programs in translation at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. 

He is also the author of Translation and Text Transfer (1992), Epistemological Problems in Translation and its Teaching (1993), Pour une éthique du traducteur (1997), Method in Translation History (1998), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History (2000), and The Moving Text: Localization, Distribution, and Translation (2004). Editor of L'Internationalité littéraire (1988), Mites australians (1990) and the series Translation Theories Explained and Translation Practices Explained (St Jerome); co-editor of Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial (1995).

 



 

 
© Copyright 2007 Localisation Research Centre (LRC). All rights reserved.