Cultural confusion and
unfortunate translations
China
is sensitive to Japanese economic overtures due to its conflict with them
during the war. However, the growing economy in China has led Japan to
introduce the Toyota Predo land cruiser sport-utility vehicle, to the
car-hungry Chinese market. They unfortunately did not do much market
research since the name sounds a lot like badao, which also means "to
rule by force" or "overbearing." The ads also showed stone
lions (traditional symbol of Chinese power) saluting and bowing to the
Prado, which resulted in the Japanese formally apologizing for the 30
magazine and news ads.
In Italy, a campaign
for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet
Water.
Poultry Magnate Frank
Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender
chicken," was remarkably mistranslated into Spanish. A picture of
Perdue with one os his birds appeared on billboards all over Mexico with
the caption, "It takes a man to make a chicken aroused."
(Adapted
from: "Cultural
Misunderstandings" by The College of St. Scholastica - http://www.css.edu/users/dswenson/web/335ARTIC/CULTCOMM.HTM)